Give your website a premium touchup with these free WordPress themes using responsive design, seo friendly designs www.bigtheme.net/wordpress

Технический перевод

Харьков многие десятилетия считался одним из промышленных центров Украины. Сейчас на замену старым заводам-гигантам приходят менее крупные, но более инновационные предприятия, создающие новые рабочие места в нашем городе-миллионнике.

Современные требования в части понижения энергозатрат, сокращения участия человека в технологическом процессе, повышения эффективности менеджмента заставляют владельцев предприятий задумываться об импорте опыта и технологий из более развитых стран и адаптации их для использования в нашей стране. Такая адаптация включает и перевод текстов технической направленности – технической документации к оборудованию и руководств пользователя, проектной документации и чертежей, мануалов, руководств пользователя, чертежей и инструкций.

Большие объемы исходного материала, сжатые сроки выполнения и высокая цена ошибки формируют особенные требования к исполнителю. Вот почему доверять ответственные заказы лучше в проверенное бюро переводов.

Бюро переводов «Азбука» работает с технической документацией уже более 10 лет. В нашей компании работают как опытные штатные переводчики, так коллектив внештатных специалистов, достаточный для быстрого выполнения даже крупных проектов – скорость перевода достигает 200 страниц в сутки. Мы работаем со многими крупными компаниями стран СНГ, специализируясь на переводах в языковых парах «украинский – иностранный» и «русский – иностранный» в обоих направлениях. Контролировать качество при этом нам позволяет CAT-инструментарий, то есть, средства автоматизации перевода. При этом применение машинного перевода, в котором человек не принимает участие, в нашем бюро запрещено. Мы работаем со всеми распространенными типами файлов, включая чертежи в расширении *.dwg, сделанные в CAD-приложениях (AutoCad, ArchiCAD и т.п.).

При необходимости срочного выполнения перевода большого проекта, мы составляем индивидуальный глоссарий ключевых терминов, который согласовывается с заказчиком и используется всеми переводчиками, вовлеченными в выполнение проекта. Это позволяет добиться единообразия лексики и повышает качество перевода.

При необходимости переводы могут быть заверены нотариально или печатью бюро переводов.