Переклад історій хвороб
Точність, уважність і педантичність у роботі з медичним перекладом — основні критерії якісного його виконання. Кожна помилка може призвести до невиправних наслідків. Саме з цієї причини медичний переклад рідко виконується зі швидкістю понад 5 сторінок на добу від одного перекладача. Поспіх може не просто зашкодити якості, але й коштувати здоров’я людині.
Особливої уваги заслуговує переклад історій хвороб. Ці документи зазвичай складаються з анамнезу (документа, який часто саме і називають історією хвороби), розрізнених висновків, довідок, результатів аналізів, записів та доповнень, виконаних різними почерками на різноманітних бланках протягом дуже тривалого часу. Крім проблем з не завжди розбірливим почерком, утруднення може викликати і стан документа: папір бланків часто не дуже високої якості, що призводить до того, що вона може швидко потрепатися, а найстаріші довідки можуть навіть істотно вицвісти. З цієї причини робота з такими документами вимагає більше часу, ніж з документами іншої тематики.
Ми здійснюємо переклад медичної документації, зокрема історій хвороб і різноманітних медичних довідок, протягом понад 10 років. Розумні терміни, висока якість і демократична ціна роблять наше бюро перекладів правильним вибором для перекладу медичного тексту.
Якщо вам необхідно точно перекласти історію хвороби, не полінуйтеся перепитати у лікаря ті місця в документі, які здаються вам незрозумілими. Попросіть його заповнити поля максимально розбірливим почерком. Незважаючи на те, що у перекладачів медичних документів великий досвід у роботі з почерками, вони все ж не дешифрувальники. Якщо переклад потрібно виконати терміново, менеджери виконують попередню обробку тексту, набравши в електронному форматі малорозбірливий текст довідки або розшифрувавши скорочення та текст печатки.
Last modified: