Give your website a premium touchup with these free WordPress themes using responsive design, seo friendly designs www.bigtheme.net/wordpress

Перевод инструкций

 

Подавляющая часть товаров на украинском рынке производится за границей. Особенно это справедливо в отношении транспортных средств, бытовой техники, детских игрушек. При покупке вы почти всегда можете быть уверены в том, что товар уже прошел все необходимые процедуры локализации на рынке: он адаптирован под наши системы мер, товар проверен и сертифицирован и, что очень важно для потребителя, снабжен разборчивой и понятной инструкцией. Однако случается так, что инструкция выполнена ненадлежащим образом, непонятна или, что еще хуже, переведена не полностью, а только фрагментарно – часто так бывает с товарами, произведенными в Китае.

Производители, занимающиеся выводом на рынок нового товара, вынуждены одновременно решать массу вопросов. Это заключение договоров о сотрудничестве с иностранными партнерами, выстраивание дистрибуции, прохождение таможенного контроля товара и так далее. К этому добавляется необходимость выполнить перевод инструкции, качественно сверстать ее и подготовить к печати. Ответственность при таком переводе высока – неправильно переведенное слово или словосочетание, помимо репутационного ущерба, может обернуться поломкой товара или травмированием покупателя. Вот почему такую работу лучше доверить квалифицированному переводчику, знающего все подводные камни узкоспециализированного технического перевода.

Для получения действительно качественного перевода обратитесь в бюро переводов «Азбука». Более 10 лет мы занимаемся переводом технических текстов, в том числе инструкций, проектов и чертежей. Наши переводчики имеют огромный опыт работы в этой сфере. Необходимо иметь в виду, что инструкция – документ нестандартный, его объем  зачастую намного больше, чем кажется, ведь, несмотря на то, что текст размещается на одном листе или в маленькой книжице, на одной странице А4 может быть 2, 4, 6 и даже 8 переводческих страниц. Это обусловлено мелким шрифтом и небольшим интервалом между строками. Правильно оценить стоимость выполнения такого перевода сложно, лучше поставить эту задачу менеджерам нашего бюро.